
Соседствующее с моим в весконовском сборнике стихотворение носит название "Ильмэн". В своё время, когда я читал "Амбарканту" (эссе Толкина о космологии и географии Арды) в переводе, там оригинальный Ilmen - "область чистого воздуха", типа верхний слой атмосферы Арды - был транслитерирован как Ильмень. Меня это тогда изрядно позабавило, потому что Ильмень представлялось сугубо "нашим" словом (так называется озеро в Новгородской области - и да, оно по-английски пишется именно как Ilmen, и да, именно оно на КДПВ - а также некоторые другие российские озёра и населённые пункты). В принципе, ничего удивительного в этом нет - как известно, свой язык квэнья (которому и принадлежит термин Ilmen) Толкин основывал в т.ч. на финском - а по-фински ilma означает "небо", "воздух", а Ilma-järvi - "небесное озеро", и именно от этого словосочетания, по наиболее распространённой версии, произошло название новгородского озера. Но мне было смешно - ибо это всё равно как если бы какой-нибудь город у Толкина назывался бы Москва - а что, тоже слово финно-угорского языка.
Родился даже такой типа сюжет. Кто-нибудь ныряет в новгородское озеро - ну, там, слухи странные ходят, и что-то светится в воде по ночам, вот он и полез проверять, или топится от несчастной любви, чтоб романтиШно, или, наоборот, спасает кого-нибудь, или просто тупо по пьяни