Унижающий перевод
Oct. 11th, 2012 11:31 pm
Наконец понял, что меня раздражает в современной так называемой авторской песне. Тамошние аффтары-исполнители встают в позицию взрослого, который пытается говорить на языке, ему самому представляющемуся детским. Но дети этого языка не понимают и на нем не говорят – это симуляция детского языка, монологическое кривлянье, имеющее целью самоутверждение взрослого. Единственное сообщение, которое этот аутический язык доносит до самого же говорящего – это сообщение о превосходстве этого говорящего над языком, т.е. над воображаемым сообществом, которое могло бы этим языком пользоваться.
Реальное сообщество слушателей говорящего автоматически низводится до этого воображаемого псевдодетского сообщества, для которого аффтар вынужден переводить свои сложные речевые конструкции. Перевод этот самим фактом своего существования унижает того, к кому он обращен. Это как если бы какой-нибудь носитель некитайского языка разговаривал с китайцем, знающим этот некитайский язык, тарабарщиной, подражающей звучанию китайского, чем-нибудь таким в стиле «сунь-хуй-вынь-жуй».
Это много где проявляется на самом деле. В среде интеллигенции. Причем, разумеется, эти прекрасные люди не хотят никого унижать. Просто «так работает дискурс». «Машина дискурса».
Пост этот вызван чтением жж Константина Арбенина
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)